<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Postcolonialist &#187; Ghassan Kanafani | The Postcolonialist</title>
	<atom:link href="http://postcolonialist.com/tag/ghassan-kanafani/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://postcolonialist.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Dec 2015 20:08:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.7.41</generator>
	<item>
		<title>&#8220;Men in the Sun&#8221; and the Modern Allegory</title>
		<link>http://postcolonialist.com/arts/men-sun-modern-allegory/</link>
		<comments>http://postcolonialist.com/arts/men-sun-modern-allegory/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2015 22:23:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[postcolonialist]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Magazine]]></category>
		<category><![CDATA[allegory]]></category>
		<category><![CDATA[Ghassan Kanafani]]></category>
		<category><![CDATA[literary criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Men in the Sun]]></category>
		<category><![CDATA[Walter Benjamin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://postcolonialist.com/?p=1790</guid>
		<description><![CDATA[<p>Palestinian novelist Ghassan Kanafani is often compared to William Faulkner, Bertolt Brecht, and occasionally, to Arab authors such as Yahya Haqqi, all bound together as allegorists. The Palestinian novella, Men[...]</p><p>The post <a rel="nofollow" href="http://postcolonialist.com/arts/men-sun-modern-allegory/">&#8220;Men in the Sun&#8221; and the Modern Allegory</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://postcolonialist.com">The Postcolonialist</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Palestinian novelist Ghassan Kanafani is often compared to William Faulkner, Bertolt Brecht, and occasionally, to Arab authors such as Yahya Haqqi, all bound together as allegorists. The Palestinian novella, <i>Men in the Sun</i>, written by Kanafani in 1962, clearly allegorizes the post-1948 Palestinian refugee experience of deracination and attempts to escape it most starkly. It is the story of three refugees, who illegally travel to another country in search of better lives. Facing miles of desert treks under the scorching sun, the three men end up slowly asphyxiating to death in the back of a water tank truck. Worst and most ironically of all given their lengthy struggle, they do not attempt to save themselves by banging or knocking on the walls of the tank. A classic of post-colonial Arabic literature, <i>Men in the Sun</i> has been lauded for humanizing the discordant Palestinian plight and criticizing the Arab leaders’ silence on the Palestinian issue. However, once the novel is read allegorically, it becomes problematic because the fictive narrative does not easily map onto a fixed system, or political order, and therefore does not offer a concrete representation of the lives of Palestinians refugees. Using Walter Benjamin’s literary and cultural critique offered in <i>Illuminations</i>, this essay demonstrates how an allegory can be constructed in a new manner whereby the state is in development and where nationhood is in the process of formation. To build this argument, I explore notions of experience, trauma, memory, time and space, nation, and gender.</p>
<p><i>Men in the Sun</i> follows three Palestinian refugees: Abu Qais, Assad, and Marawan as they attempt to illegally cross the Iraq-Kuwait border in order to seek employment in the Gulf state; their trauma of existential exile is further exasperated by a harrowing smuggling journey they must undertake in the belly of a water container. Throughout the novella, the characters wrestle over the cost of the journey as well as their own safety and indignation with the profiteering smuggler, but eventually succumb to their struggles. The passive deaths of the men against the backdrop of their ongoing struggle to reach Kuwait amid the suffocating heat of the tank closes the novella with poignant irony.</p>
<p>Kanafani, however, was not allegorizing an aesthetic ideal, but rather a cutthroat and dangerous reality. The distinction between these two ideas mirrors the difference between the traditional allegory and what is known as the modern allegory. Benjamin speaks to this in the German context of drama tragedies. In the <i>Origin of German Tragic Drama</i>, Benjamin makes a relevant distinction between classical German idealism and Romantic thought on one hand, and the modern allegory on the other.<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> He projects his own ideas of what an allegory should constitute in German Baroque literature by making the following comparison: “By its very essence classicism was not permitted to behold the lack of freedom, the imperfection, the collapse of the physical, beautiful nature. But beneath its extravagant pomp, this is precisely what Baroque allegory proclaims….”<a title="" href="#_ftn2">[2]</a> Benjamin additionally argues that the Baroque movement is corrective of the art of the classical and Romantic traditions which have a “false appearance of totality,” especially when merged with the theological, and which distort the true form and function of the allegory.<a title="" href="#_ftn3">[3]</a> Benjamin defines an allegory as a form of expression akin to those of speech and writing, which carries certain attributes such as ambiguity, multiplicity of meanings, disunity, and a shock experience!<a title="" href="#_ftn4">[4]</a></p>
<p>Traces of Benjamin’s allegory can additionally be found in his chapter “On Some Motifs in Baudelaire.”<a title="" href="#_ftn5">[5]</a> In this chapter, Benjamin distinguishes some features of his own conception of allegory, prominent amongst which is his preoccupation with the notion of experience. The concern for Benjamin is ultimately when shock enters and permeates experience. An example of a modern experience of shock can be as standard as walking through a crowd. This can inspire “fear, revulsion, and horror,” as demonstrated in both Poe’s and Baudelaire’s poetry.<a title="" href="#_ftn6">[6]</a> The first line of the latter’s sonnet <i>A une passante</i> reads: “The deafening street was screaming all around me.”<a title="" href="#_ftn7">[7]</a> Bauldaire’s poetry is dominated by a defensive response to that unique shock experience, which the poet, in one of his poems, must combat spiritually and physically. Another reflexive defense, as argued by Freud who Benjamin also cites, would be a person’s own consciousness wherein shocks are parried and protected against materializing into a negative experience or even the recollection of a previous one. Muhsin al-Musawi writes that the novella represents “the writer’s defense mechanism against uprootedness and cruel annihilation.”<a title="" href="#_ftn8">[8]</a></p>
<p>Most saliently to the Palestinian narrative, Benjamin does not argue for the suppression of an experience but instead seems to be emphasizing the changing nature of that experience, particularly within modernity. Moreover, the nature of experience changes in light of the form of the experience that is partaken. Forms of mechanical reproduction, for instance, carry no place for experiences because they partake in the deterioration of the ‘aura’ of those experiences.<a title="" href="#_ftn9">[9]</a> According to Benjamin, its aura diminishes when a work of art becomes reproducible such as in the technology of the camera as well as in modern ‘crowd’ experiences which are “closer to mechanization,” according to Benjamin.<a title="" href="#_ftn10">[10]</a> Hence, one might argue that Benjamin’s notion of experience, though preeminently an experience in its own right, is also invested with intense emotions or psychological ideas such as shock, trauma, and mechanization which might deform or distort the experience in light of Benjamin’s conception of the modern allegory, which purports such characterizations.</p>
<p>Within Kanafani’s novella, geography and memory become elemental to the experience of trauma and struggle. In the opening scene, Abu Qais lies on the ground near Shatt El-Arab, the estuary of the Tigris and Euphrates rivers. He recalls a classroom lesson in which the location of Shatt El-Arab was taught, and moves on to measuring the distance between where he is at present and where he is going: “On the other side of this Shatt, just the other side, were all the things he was deprived of. Over there was Kuwait.”<a title="" href="#_ftn11">[11]</a> Hence, memory impels geography to become more prominent, but also further traumatizes the present experience. In an analysis of Baudelaire’s <i>Fleurs du Mal</i>, Benjamin argues that a “memoire involontaire” (experienced in the register of forgetting) is capable of robbing a person of the “ability to experience,” and causing the “present state of collapse of the experience that he once shared.”<a title="" href="#_ftn12">[12]</a> This is precisely the case with Abu Qais, whose synesthetic experience of the “scent of the earth,” which constitutes the <i>memoire involontaire</i>, gives way to the realization that he is dispossessed from his homeland of Palestine, the bearer of these scents that he is immersed in recollecting in the present. In another scene, Assad is cautious about choosing a proper guide for the trip; he recalls the first time he had to undergo an ill-fated smuggling passage from Jordan to Iraq, during which he was duped by his guide into walking around the H4 pipeline stretching from Kirkuk to the Mediterranean. The journey resulted in him barely evading death and in his subsequent obervation, “If they had taken me to the desert prison, Al-Jafr, at H4, I wonder if life would be kinder than it is now.”<a title="" href="#_ftn13">[13]</a> Therefore, a recollection, whether positive or negative, opens up to a traumatic and destructive present moment which removes the ‘essence’ of experience and which emphasizes an immense geographic distance and journey to be undertaken.</p>
<p>Edward Said in particular has written on this situating of the characters in the ‘present.’ In his analysis of <i>Men in the Sun</i>, Said writes that the conflict in the book turns about the “contest in the present; impelled by exile and dislocation, the Palestinian must carve a path for himself in existence.”<a title="" href="#_ftn14">[14]</a> Though this statement might look futuristically upon the role of the Palestinian, it also shows how the future is dependent upon the present situation, which is in constant contestation with its own stability and struggle against dissolution. Hence, the present (or rather the present situation) becomes continuous in light of the volatility of the Palestinian political reality and the political action or lack thereof of the Palestinians who occupy its core. For instance, the attention to time in the novella is attached to the dangerous position the characters find themselves in. They must pass two checkpoints in the heart of the smuggler’s container, Abu Khaizuran; the time spent at each checkpoint is meticulously calculated and appraised, so that each minute is counted either towards the characters’ survival or demise. When the characters emerge safely the first time, they discuss the period of their submergence in the air-tight container with much anxiety. Abu Qais says, “It was six minutes. I was counting the whole time. From one to sixty, a minute&#8230;I counted six times&#8230;.”<a title="" href="#_ftn15">[15]</a> Passing the time it takes to go past two checkpoints while holed up in a tank, the characters’ overbearing experience of time extends to and is in fact determinant of their death. By the time Abu Khaizuran reaches the second checkpoint and is delayed, the characters, who have taken refuge in the container, are dead. The subliminal political message that Abu Khaizuran puts forth is: “Why didn’t you knock on the sides of the tank?”<a title="" href="#_ftn16">[16]</a> Therefore, the time to act becomes important, the opportunity for which is missed in the novella, causing Palestinian resistance to revert back to its ‘present stage’ where the present continues to represent instability, the possibility of demise, and even apathy. The world which Kanafani writes about is one of Palestinian political disenchantment; Arab leaders have either turned their backs on Palestine or enabled policies repressive of Palestinians within their own countries. By 1970, Palestinians suffered from isolation in Lebanon, were driven out of Jordan beginning with the events of Black September, and were marginalized under two post-coup administrations in Iraq and Syria. This goes to show how allegory cannot presently be grounded in a conception of the Palestinian situation as stable, especially when connotations of temporality and nature of struggle might change with the ability to resist the occupation and dispossession.</p>
<p>The personal story of Abu Khaizuran might represent a symbol of that resistance; it is offered as a counterpoint to the despondent story of the three characters, who refused to knock or bang on the sides of the tank, in which they were smuggled across the Iraq-Kuwait border, in order to save their own lives. This futility is further illustrated when Abu Khaizuran later becomes impotent during the 1948 war. His impotence is allegorical of the loss of nation and his own country’s political failure.  He laments his losses, but also tries to re-assert his masculinity by desiring to get married. Abu Khaizuran is then seen as attempting or desiring to regain what has been lost of his body and virility as well as his nation whereby, one can argue, a wishful restoration of masculinity is equated with a desire for nationhood and its fruition.  Though he proclaims that the motives for helping the characters cross over are greed and a plain desire to settle down, he also tells them that he had acted as their savior and “rescued them from the claws of the fat man,” who has led many to their graves through his negligent smuggling practices. He more importantly dismantles the indestructible façade of the fat man by recounting how he has stopped being unconquerable to many who take the trip, and wish to return and “throttle him.”<a title="" href="#_ftn17">[17]</a> His valedictory message—knocking, inspiring resistance and action—emphasizes the more hopeful and salient message he tries to convey against the tragedy of the novella.</p>
<p>By that, one can largely argue that the world or situation of national identity that the author allegorizes is prone to change, even positively. There are, however, conflicting debates on how a national allegory should function and to what it should pertain. Frederic Jameson turns the “other” of the allegory into the frozen category of nationalism and national identity when he argues in a seminal essay that “all third-world texts are necessarily…allegorical, and in a very specific way: they are to be read as what I will call national allegories&#8230;”<a title="" href="#_ftn18">[18]</a> Jameson continues to argue that such texts project a political dimension, and should primarily be read politically in light of the continuing experience of colonialism and struggle for independence that dominate “Third World” cultures. Incapable of reflecting private subjectivity in their works —or anything of the private domain which is inseparable from politics in third-world milieus — third-world authors cannot recount “the individual experience,” and therefore construct national allegories in relation to “the whole laborious telling of the experience of the collective itself.”<a title="" href="#_ftn19">[19]</a> Hence, the collective identity is posited as public, national, and political altogether, an idea contended in the famous rebuttal offered by the critic Aijaz Ahmad.</p>
<p>Ahmad, first and foremost, contends that Jameson’s argument is both reductionist and positivist since nationalism is not necessarily the only political experience of all third-world countries whereby “there is nothing else to narrate” and that national allegories are not the most exclusive nor the only forms of literary device and expression used. Ahmad also objects to the totalizing of historically, economically and nationally different experiences into binary oppositions such as first/third world, and nationalism/postmodernism, to name a few.<a title="" href="#_ftn20">[20]</a> With regards to the collectivity of the national experience, Ahmad uses Jameson’s private/public argument to argue that a personal experience can be a collective along the lines of other forms of collectivity such as race, gender, religion, class…etc., other than the nation, thus eliding the use of national allegory altogether.</p>
<p>My main concern is not whether the private or collective is allegorized, but rather whether the reader of the allegory discerns its “breaks and heterogeneities,” the gaps and discontinuity, and “the multiple polysemia…rather than homogenous representation,” all of which are attributes that Jameson considers when deciphering his national allegory.<a title="" href="#_ftn21">[21]</a> Jameson, however, searches for these attributes on a textual level and does not discern their extra-textual validity. On that note, Amy Zalman, who authored a journal article on two of Kanafani’s novels, suggests a compelling reversal: she writes that the ‘extra-literary ground’ is that which is in flux while “the more stable narrative exists inside the novel.”<a title="" href="#_ftn22">[22]</a> This debate invokes Benjamin’s argument showing how an allegory can function in a new way to explain the discordant realities both inside and outside the worlds of the novella. Benjamin does so by naturalizing the ambiguity of an allegory, which, according to him, is a basic characteristic that must be present (within the allegory). Ambiguity in allegory works against the law of economy, and therefore “is always the opposite of clarity and unity of meaning.”<a title="" href="#_ftn23">[23]</a> One can argue that the ambiguous situation of characters that essentially become functions of the remittance system and immigration reality finds some common ground with (the outside) reality in the other/counterpart of the allegory, causing both worlds of the allegory to become more bridgeable. This holds true in Benjamin’s attribution of the notion of ‘truth’ in allegories. For him, allegory could not exist “if truth were accessible: as a mode of expression it arises in perpetual response to the human condition of being exiled from… truth.”<a title="" href="#_ftn24">[24]</a> Similarly to ambiguity, “exile from truth” extends across the border between the novel and the outside world whereby the daily realities of the refugees and characters, as well as the political fruition of their homeland or Palestine as state, grow more eccentrically adverse and far-fetched, and also intersect. For example, the notion of the past homeland and the collective memory of the lost 1948 war are points that remain as fragments of memory or traces and reminders of an unattainable truth both inside and outside the novella.  Consequently, perhaps what Benjamin’s notion of allegory supports is a rethinking of the allegory based on new, non-fixed experiences that aid in opening up space for change and resistance (such as Abu Khaizuran), as well as bridging both sides of the allegory by its inherent emphasis on attributes such as ambiguity and disjunction.</p>
<p>Literary critics and scholars have been all too aware of the text’s polyphonic art of ambiguities, fragments, breaks and absences. Kanafani’s work has been received variously as a piece of resistance literature, a work of representation, and as a post-colonial text. Saree Makdisi, for instance, argues that the novella implicitly rejects national boundaries, a point that echoes Ahmad’s proposition. Boundaries also include: “the conceptual and political systems that go with them, above all that of the independent nation-state.”<a title="" href="#_ftn25">[25]</a> Abu Khaizaran’s haunting question: “Why didn’t they knock on the sides of the tank?” suggests a call for “purposeful resistance that brings life to death,” as argued by Mausawai in the <i>Postcolonial Arabic Novel: Debating Ambivalence.</i> He continues: “The purgatory denounces a reality, but it also draws attention to its complications.”<a title="" href="#_ftn26">[26]</a> The complications are precisely the ambiguities of Palestinian existence, one that lives despite and beyond its own death. An allegory, such as the one that Benjamin proposes, must take into account the peculiar, ambiguous, and shocking character of the Palestinian situation. In other words, the (political) situation to which a reader might attach or affix an allegorical relationship is an unstable and fluid one. Benjamin’s pertinent criticism of the allegory adopts in its framework this dissonance between the two worlds of the allegory, namely by attaching new meanings and attributes to them as well as attempting to bridge them. Trauma and shock are pertinent to any experience being allegorized. The tension between national and non-national or modern allegory presented in this essay strikes at the core of a contemporary debate on Arabic literature between Jameson and Ahmad. Indeed, the modern allegory should redefine itself to fit and be able to represent a reality that cannot possibly be defined.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://postcolonialist.com/arts/men-sun-modern-allegory/">&#8220;Men in the Sun&#8221; and the Modern Allegory</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://postcolonialist.com">The Postcolonialist</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://postcolonialist.com/arts/men-sun-modern-allegory/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mapping the Image of the Jew in Postmodern Arabic Fiction</title>
		<link>http://postcolonialist.com/arts/mapping-image-jew-postmodern-arabic-fiction/</link>
		<comments>http://postcolonialist.com/arts/mapping-image-jew-postmodern-arabic-fiction/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2014 02:29:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[postcolonialist]]></dc:creator>
				<category><![CDATA["Sites of Home" (June 2014)]]></category>
		<category><![CDATA[Academic Journal]]></category>
		<category><![CDATA[Academic Journal: June 2014 (Issue: Vol. 2, Number 1)]]></category>
		<category><![CDATA[Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Civil Discourse]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Global Perspectives]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic discourse]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[Gassan Kanafani]]></category>
		<category><![CDATA[Ghassan Kanafani]]></category>
		<category><![CDATA[Holocaust]]></category>
		<category><![CDATA[Israel]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Subject]]></category>
		<category><![CDATA[Modern Arab Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Mutual dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Palestine]]></category>
		<category><![CDATA[Palestinian Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Palestinian fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Returning to Haifa: Palestine's Children]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://postcolonialist.com/?p=1126</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#8220;We aforetime grant to the children of Israel the Book (Torah)  the power of command,  and prophet-hood,  We gave them for sustenance, things good and pure, and we favored them[...]</p><p>The post <a rel="nofollow" href="http://postcolonialist.com/arts/mapping-image-jew-postmodern-arabic-fiction/">Mapping the Image of the Jew in Postmodern Arabic Fiction</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://postcolonialist.com">The Postcolonialist</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<ul class="poetry">
<li><strong>&#8220;We aforetime grant to the children of Israel the Book (Torah)</strong></li>
<li><strong> the power of command,  and prophet-hood,</strong></li>
<li><strong> We gave them for sustenance, things good and pure, and we favored them above the nations.”</strong></li>
<li></li>
<li><strong><em>The Holy Quran / Al-Jathiyah:Surah / Section  xlv-37v ,  p.738</em></strong></li>
<li><strong><em>Trans.  Abdullah Yusuf Ali.</em></strong></li>
</ul>
<p>******</p>
<h2>Introduction<b> </b></h2>
<p>In one of his poems, the well-known Israeli poet Yehuda Amichai expresses his hope for an era of peace and love between the Palestinians and the Israelis on the land of Palestine:</p>
<ul class="poetry">
<li>An Arab shepherd searches for a lamb on Mount Zion,</li>
<li>And on the hill across I search for my little son,</li>
<li>An Arab shepherd and a Jewish father</li>
<li>In their temporary failure.</li>
<li>Our voices meet above</li>
<li>the Sultan&#8217;s pool in the middle of the valley.</li>
<li>We both want the son and the lamb</li>
<li>to never enter the process</li>
<li>of the terrible machine of ‘<i>Chad Gadya’</i>.</li>
<li>Later we found them in the bushes,</li>
<li>and our voices returned to us crying and laughing inside.</li>
<li>The search for a lamb and for a son</li>
<li>was always the beginning of a new religion</li>
<li>in these hills. (Cited in Coffin 1982: 341).</li>
</ul>
<p>According to the preceding lines, the Israeli poet’s dreams were not fulfilled due to dubious political policies imposed by colonial hegemonic powers. Historically, the British colonial strategy of divide and rule prior to WWII era intensified the conflict in Palestine, widening the gap between the Arabs and the Jews. Due to British colonial policy, the Jews and the Palestinians were not able to come to an agreement about their attitude toward the British occupation. They were not able to drive the British colonizers out of Palestine, and consequently were obliged to confront the possibility of either dividing the country or living in a multi-national state of double nationality.</p>
<p>Apparently, there were important currents and trends within the Middle East on the eve of the Second World War that had a great impact on the geo-political history of the entire region in general and on the situation in Palestine in particular. Just as the First World War was a dramatic historical event that stimulated competing visions about the political future of the Middle East, the Second World War had equally momentous consequences. First, the demands of the war provoked the intrusion of the European powers into the region as they sought to mobilize the political, social and economic resources required to secure their respective strategic positions. Although in the short term this policy appeared to redouble the assertion of European-control, in the longer term it signaled the end of European imperial power. In the aftermath of the war, the exhausted states of Europe, particularly England and France, lacked both the means and the will to maintain the kind of hegemony over the Middle East that had once seemed vital to the security of their interests (Tripp 1991: 88).</p>
<p>In a related context, the great Israeli novelist, Amos Oz argues:  &#8221;The encounter between the Arab residents and the Jewish settlers does not resemble an epic or a Western, but is perhaps close to a Greek tragedy. That is to say, it is a clash between justice and justice, and like ancient tragedies, there is no hope for happy reconciliation on the basis of some magic formula,&#8221; (cited in Coffin 1982: 319).  In an interview with Amos Oz, he attempts to come to terms with the essence of the Arab-Israeli dispute. He argues that the Arab-Israeli conflict is greatly influenced by prior confrontations between the Arabs and the European invaders during the colonial era, as well as by the traumatic Jewish experiences and the genocide of European Jews during the Holocaust.  Amos Oz points out: I feel that it is fundamentally a struggle not over territories or over symbols and the emotions they raise. I think that both sides of the conflict overlook the actual enemy. Now for the Palestinian Arab, “Jews are considered a mere extension of the arrogant, white European oppressor. Both parties regard their enemy as an extension of their traumatic experience. Both Israelis and Arabs are fighting against the shadows of their own past” (cited in Coffin 1982: 332). Moreover, the Palestinians are currently struggling against a hegemonic occupying force in a relentless attempt to establish their own nation state.</p>
<p>Irrespective of occasional periods witnessing a growing sense of frustration and pessimism, both Israeli and Arabic literature, prior to 1948, expressed a great yearning for coexistence between the Jews and the Palestinians. Under the impact of western Orientalism, early Israeli fiction portrayed Arab characters in an exotic fashion.  Nevertheless, sentimental Arab images are to be found in the socialist/realist Israeli literature of the late forties and the fifties. In both Arabic and Israeli literature, mutual hostile representation of each other dominates the works written between 1948 and 1973. But the peace treaty between Egypt and Israel in the mid seventies marks the beginning of a new era of increased understanding and tolerance between the two sides of the conflict, which is reflected in literary production.</p>
<p dir="RTL" style="text-align: left;" align="right">There is no doubt, however, that the existence of militant organizations and regimes that advocate violence on both sides, in addition to the rise of political Islam and the Jihad movements in Palestine-under the sweeping impact of the Islamic Revolution in Iran since the eighties-have complicated the situation in the Middle East. Regardless of violence and bloodshed, there are positive solutions underway in the political arena and many promising developments in the field of civil society on both sides that would bring about a better future of more understanding and tolerance between the two peoples.</p>
<h2 dir="RTL" style="text-align: left;" align="right"> The Myth of Arab Anti-Semit<b>ism</b></h2>
<p>In the Arab world, the aphorism “the Jews are our cousins” used to be a recurring motif in Arabic folklore and everyday language prior to the rise of the nationalist movement after the 1967 war and the emergence of political Islam in the 1980’s.  The above-cited aphorism is still used in Arabic discourse, although it gains punning and ironic connotations shaped by the radical developments and political complexities in the ongoing Middle East conflict.  The notion of the so-called blood ties between the Arabs and the Jews is deeply integral to Arab popular culture and local religious traditions, particularly in locations where Jewish communities resided such as Egypt, Morocco, Tunisia, Yemen, Iraq and Palestine.  According to Islamic tradition and popular culture narratives, both Arabs and Jews descended from the same Semitic roots, therefore they are originally cousins and relatives. Regardless of these anthropological narratives, which may contradict their counterparts in Western theology, the Jews, like other Middle Eastern minorities such as the Christians, the Kurds and the Druze, were able to live in a state of coexistence with the mainstream Arab-Muslim population.</p>
<p>Like all minorities and non-conformist groups in the region, the Jews have been marginalized, ghettoized and deprived of certain basic rights as Arab citizens. However, they were not physically annihilated or exterminated due to their religious doctrine. After the massive immigration of western Jews to Palestine during the Nazi Holocaust and the emergence of Zionism as an independence movement, an armed struggle erupted in Palestine between the Arabs and the Jews. The conflict between the two sides culminated in the 1948 war which paved the way for the establishment of the state of Israel and the exodus of Palestinian refugees. The dramatic consequences of the Palestinian tragedy in 1948, the erroneous equation between Zionism as a neo-colonial movement and Judaism as a sacred scripture, a pervasive lack of knowledge on the part of the Arabs of the Nazi Holocaust, and a Jewish history of genocide and victimization intensified Arab hostilities toward the Jews. The Arab antagonism towards the Jews, in Palestine or elsewhere, has never taken the form of anti Semitism in the European sense.  In other words, the Palestinians dealt with the immigrant European Jews as western colonial invaders the same way the Algerians did with the French or the Egyptians with the British during the era of colonization.</p>
<p>Nevertheless, in several fictional and nonfictional texts, Western writers claim that both Arabs and Palestinians are hostile to the Jewish people, which is a distortion of a complex history. In English literature, the negative Jewish image epitomized by Shylock, Barabas (<i>The Jew of Malta</i>) and others, has had an expansive effect on Arabic literature, particularly after the 1948 war. However, there does exist Arab fiction that reveals a counterattack on the Shylock image. While the artistic superiority of the bad over the good Jew is dominant in English literature, the positive image of the Jew in several Arab novels fits the shifting imaginative interests of a changing generation. The fictional Jew, the wandering Jew, and other images that display a stereotypical rigidity are altered by several liberal Arab writers. Incorporating Eastern and Western myths and recalling archetypal figures from the Bible and Islamic history, these writers attempt to be objective in their treatment of the Jew as a historical victim.</p>
<p>In the same context, Trevor Le Gassik points out that in Arab culture, Judaism is approached “as a divinely-inspired religion as the Quran teaches”  (Le Gassik 1982: 250). According to Le Gassick &#8220;even armed resistance groups&#8221; in Palestine distinguish between Judaism as a religion and Zionism as a political and colonial movement aiming to dismiss the Palestinians out of their homeland. The wide differences between the attitude of the Palestinians toward the Jewish people and towards the Zionists is “a fundamental motif in the ideology of the Palestinian Liberation Organization as many of their publications show,” (Le Gassick 1982: 250). It would appear that many Western authors equate Zionism with Judaism the same way they equate Islam with terrorism, in order to fulfill dubious ideological or political ends. Moreover, even though critics claim that Theodore Herzl, the father of Zionism, was a dedicated Jew, Herzl problematizes this claim in <i>The Diaries,</i> confessing that “he does not believe in the Jewish religion,”  (Herzl 1960:54).</p>
<p>Moreover, in his discussion of the image of the Jew in Arabic literature, Trevor Le Gassick argues that “Arabic political writings frequently express negative comments on the greed and duplicity of Zionists but reiterate that “there should not be any quarrel with Judaism or its adherents. In general, they emphasize their respect for Judaism as a divinely inspired religion” according to Islamic traditions and insist on the idea that “Zionism is an aberration supported by fanatics in the service of Western imperialism,” (Le Gassick 1982: 250). There is no doubt that the deliberate distinction between Zionism and Judaism in Arabic political discourse is reflected in Arabic literature about the Arab-Israeli conflict. This difference becomes a fundamental motif in the ideology of Arab writers dealing with the Palestinian question. Thus many of the fictional works incorporating Jews and Zionists are extensions of political polemics.  Most of these works aim to express the anger of the writers and incite the Arab masses against the Zionists in Israel. However, “few words in Arabic of recent years involve a major character who is Jewish and the portrayal is rarely sympathetic,” (Le Gassick 1982:  251). In this connection it is significant to argue that for centuries Arab culture has lacked any information about the historical suffering of the Jews, particularly the Holocaust. This cultural gap, in addition to other elements, contributed to what Le Gassick calls “the rare sympathy” (Le Gassick 1982: 252) toward the Jews in Arabic literature.</p>
<p>Apart from Le Gassick’s perspective, it is evident that the image of the Jew in Arabic literature is shaped by a variety of national and international elements including internal social and political transformations and external pressures and interventions. Some of these images are directly inspired by negative stereotypes assimilated from western literature, particularly the works of Shakespeare in which Shylock, the famous Jewish character in <i>The Merchant of Venice, </i>is demonized<i>.</i> Likewise Christopher Marlowe, in <i>The Jew of Malta</i>, introduced a biased image of the Jew through the character of Barabas. In <i>Oliver Twist</i>, Charles Dickens unfortunately appears to dehumanize the Jews by emphasizing the inhumanity of Fagin. In <i>The Cantos</i>, Ezra Pound associates usury with Jewish bankers. Moreover, many of T.S. Eliot’s well-known poems reveal a sense of anti-Semitism.</p>
<p>It is noteworthy to point out that after the defeat of the Arab armies in the 1948 war, negative images of the Jews adapted from western literary sources were transformed and recycled in Arabic literature to serve political and ideological aims integral to the Palestinian-Israeli conflict. In other words, western stereotypes of the Jews reflecting European anti-Semitic discourses have been extensively duplicated by Arab writers in the aftermath of the 1948 war to underscore Israeli aggression and violence against the Palestinian people. Several Arab versions of Shylock, Barabas, Fagin and others are aesthetically articulated by conservative writers to reinforce the image of the Jew as a fearful and hypocritical colonizer and a sadist who wants to slaughter all the Palestinians and drive them out of their land.</p>
<p>On this basis, it is apparent that many Arab writers, supported by tyrannical/local regimes that stood to benefit, depicted the entire Jewish community in Israel as Haganah militia fighters determined to annihilate the Palestinian people. This simplistic image of the Jew has also been deployed by other Arab writers who introduced a balanced vision of the Middle East conflict. Deploying positive portraits of the Jew and foregrounding the human dimensions of the Jewish character as a defender of the oppressed and the humiliated as well as a victim of a history of persecution and genocide, these writers aim to bridge the gap between the two conflicting parties in Palestine.</p>
<p>For example in Samih al-Qasim’s novel <i>al-Sura al-Akhira fi al-Album</i>/<i>The Last Picture in the Album</i>, the protagonist is a sympathetic Jewish girl who becomes acquainted with the suffering of the Palestinian people after her visit to an Arab village.  The girl, who lives in Tel Aviv, changes her attitude toward the Palestinian situation due to her journey to the Arab community. Consequently, she becomes convinced of the right of the Palestinians to have an independent state of their own (cited in Zalum 1982: 46). In confrontations with her father, a militant Zionist who keeps an album including the pictures of the Palestinians he murders, the Jewish girl asks him to put her picture in the same album as a sign of sympathy with the Palestinian victims.</p>
<p>Another example is al-Qasim’s novel <i>Orange Fruits</i> in which Miriam, a German girl of Jewish origin, identifies with the Palestinians. She even refused to cooperate with the Zionist Agency in Germany.  When members of the Jewish Agency attempted to urge Miriam to immigrate to Palestine she told them: “I will not cooperate with you.  You are criminals.  You want to use us to implement your hateful Zionist agenda.  Palestine is not my homeland.  My homeland is Germany and I will stay here. I will not help you to use our misery as a means of achieving your aims” (cited in Abu-Matar 1980: 410).  Apparently, the Palestinian novelist Samih al-Qasim aims to draw a distinction between the Jews and the Zionists, acknowledging the Holocaust as “our misery,” a painful catastrophe experienced by the Jewish people. The analogy to the Shoah as &#8220;our misery&#8221; reveals the sympathy of the Palestinian novelist toward the Jewish victims of Nazism and emphasizes the shared Semitic origin of both sides of the conflict.</p>
<p>Moreover, the Palestinian writer Hanna Ibrahim depicts a sympathetic Jewish character in his novel <i>al-Mutasalelun</i>/<i>The</i> <i>Infiltrators</i>. The novel’s events portray the encounter between Sara, a Jewish girl, and a Palestinian family consisting of an old man, his daughter and her baby who came to the doorsteps of Sara’s house inside a Jewish Kibbutz.  At the beginning of the confrontation, Sara carried her gun and went toward the door where she heard strange voices and mild knocks.  She screamed in Hebrew “who is there?” and a female voice replied in Arabic “for God’s sake, open the door.” Hearing the cries of a baby, Sara became confident that the strangers were not Palestinian rebels because the rebels did not carry babies. When Sara opened the door, she found an old man in a state of fatigue, coughing and groaning. His daughter Hind was also exhausted due to the cold weather outside, as the cries of her baby broke the silence of the night.  Immediately Sara threw her gun away and brought clothes for the woman and her baby while attempting to help the cold man who fainted and fell on the floor out of hunger and exhaustion.</p>
<p>Afterwards, the old man told Sara that they should leave her house “because our presence will cause trouble for you” (cited in Abu-Matar 1980: 110), but Sara refused to let them go at night in the raining weather. They left Sara’s house at daybreak, but she discovered later that the Palestinian family had been killed by the Israeli soldiers in the Kibbutz. In conversation with an ex-Israeli soldier Sara became aware that Hind and her father were killed in an olive tree field near the house. The soldier happily told Sara that two Palestinian rebels were killed while attempting to infiltrate into the Jewish community. Sara became very angry and she insisted on reaching the spot where the assassination took place. Inside the olive field, she found a crowd of people and only two dead bodies lying in the mud. She asked the crowd about the little baby and they asked her in return whether she saw them before.</p>
<p>In her embarrassment, Sara told them, she became confident that the dead mother carried a baby after watching “the milk coming out of her breasts,” (cited in Abu-Matar 1980: 112). Sara feels sympathetic toward the Palestinian family particularly when she remembers that Hind’s husband, detained in an Israeli prison, will not be able to see his baby anymore. In addition to Sara, Hannah Ibrahim introduces Shlomo, another sympathetic Jewish character who takes care of the cows in the Kibbutz. Shlomo decides to help Said, a Palestinian villager, to bury the dead bodies of his two brothers, killed by Israeli soldiers seemingly without reason. While the two brothers were carrying furniture from their own house, the soldiers killed them assuming that they were thieves. Shlomo decided to dig the grave insisting on helping Said to bury his brothers despite the Sabbath. Explicitly, the novel reveals the honorable side of the Jewish characters because “Shlomo, the Jew, preferred to offer help to a Palestinian Muslim even if he disobeyed God,” (cited in Abu-Matar 1980: 113).</p>
<h2><b>The Humanization of the Jew in Palestinian Literature</b><b> </b></h2>
<p>The humanization of the Jewish subject through literature is a process that originated in the eighteenth century, accelerated in the nineteenth century and continues on in the present time. Western writers must cope with the two great antipodes of the fictional Jewish stereotype, the Jew as a saint and the Jew as a devil, with frequent emphasis on the latter image. The fear and the basic impulse of animus surrounding evil Jewish characters such as Shylock, Fagin and others ultimately lead back to the fabled role of the Jew in the Christian narrative of crucifixion. This nucleus served as lodestone that unfortunately associated the Jew with ritual murder, necromancy, greed, duplicity and lust. In the Arab world, the historical and political ramifications of the Arab-Israeli conflict over Palestine not only created long-term hostility between the Arabs and the Jews; it revived old Jewish tropes and also undermined the possibility of initialing a mutual dialogue between both sides.</p>
<p>One of the main elements of tension that increasingly plague Arab writers who engage the Palestinian-Israeli conflict in their literary works is their recurrent foci on hostilities between Palestinian militants and hawkish Zionists or stone-throwing Palestinians and gun-wielding Israelis. Further, in several Arabic narratives, the Jew is viewed not only as a senseless murderer of children but also as a downright sadist. The invisibility of moderate Jewish characters in contemporary Arabic literature contributes to the anti-Israeli discourse prevalent in Arabic writing and valorizes the Arabic fanatic perspective toward the Hebrew state. In the absence of Jewish counter narrative, in Arabic literature on the Palestinian-Israeli conflict, Palestinian militancy becomes a suitable alternative to the rhetoric about the suffering of the Palestinian people whereas the Jews emerge as the violent aggressors in the Middle East.</p>
<p>In traditional Arabic literature where the issues of nationalism and Arabism are one of the central foci of contemporary literary discourse, the question of representing the Jew, the cultural other, remains problematic and critical to any serious attempt to engage the Arab-Israeli issue from an objective perspective. In most of the Arabic literature written prior to the 1948 war, resulting into the foundation of Israel, the Oriental Jews were positively represented, even romanticized, as part and parcel of the social structure of their countries in the Arab world. The post 1948 war literature witnessed an unfortunate rebirth of a web of cultural stereotypes where the Jews are either systematically expunged from the textual narrative or, when acknowledged, are associated with a status of ontological otherness, evil and inferiority. Through the narrow lens of an Islamic fundamentalist perspective pervading traditional Arabic literature on the Palestinian question in the aftermath of 1948 war, the Jew emerged as an inimitable and inexorable counterforce to an ideologically pure Palestine. In <i>Returning to Haifa</i>, Kanafani indicates that the categorization of all the Israeli Jews as hard-core Zionists is completely out of touch with the exigencies of contemporary geopolitical realities.  Explicitly, the argument and events in the novel consider the principle behind Jewish hatred as corrupt and self-serving.</p>
<p>Ghassan Kanafani’s<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> famous novel <i>Returning to Haifa</i> (1969) marks a turning point in Arabic literature after the 1948 war and the establishment of the state of Israel, because the author deploys positive images of the Jews, thus challenging orthodox Arabic narratives. Unlike writers who either romanticize or demonize the Jew, Kanafani underlines human issues of common interest between the two sides of the conflict-the Israelis and the Palestinians-foreshadowing the political agenda of the novel. In <i>Returning to Haifa, </i>Kanafani introduces the Arab-Israeli conflict not only by incorporating Palestinian suffering and displacement, as in traditional Arabic literature, but also through an engagement with the Jewish history of Diaspora and genocide. The Jewish motif in the novel has precipitated the emergence of a new pattern of Jewish characters in Arabic literature associated with the nature of the cultural ‘other’. For decades, the awareness of such a motif resulting from an encounter between the Palestinians and the Jews emerged as an outburst of literary consciousness characterizing major Palestinian literature on the conflict.</p>
<p><i>Returning to Haifa</i> is “the story of a Palestinian couple’s return to the flat from which they were forced to flee twenty years before,” (Campbell 2001:53). The main events of<b><i> </i></b>Kanafani’s<b><i> </i></b>novel<b><i> </i></b>cover the period that extends from the beginning of the armed clashes between fighting factions in Palestine prior to the establishment of the state of Israel until the post 1967 war era. After the 1967 war and with permission from Israel, Said S. and his wife, Safiyya, returned to their house in the Halisa area in Haifa looking for their son, Khaldun, left behind during the occupation of the city in the 1948 war. When they entered the house, they were warmly received by a kind woman, Miriam Iphrat, who did not identify them in the beginning: “She was short and rather plump and was dressed in a blue dress with white polka dots.” As Said began to translate into English, the lines of her face came together questioning. She stepped aside, allowing Said and Safiyya to enter, then led them into the living room (Kanafani 2000: 162).</p>
<p>Miriam lost her family in the Nazi Holocaust and immigrated to Israel. During the carnage perpetrated against the Jews in Europe, she escaped and hid in a neighbor’s house. When she came to Palestine, she settled in the house of Said, which was given to her by the Jewish Agency. She found Said’s abandoned baby son Khaldun/Dov in the empty house and brought him up as her own child. Obviously Miriam felt sympathetic toward the plight of the Palestinian people. This emigrant woman, a Holocaust survivor, witnessed a massacre in which Palestinians, not Jews, were slaughtered. She saw two Haganah (an Israeli militia) soldiers throwing the dead body of a Palestinian boy in a truck. The incident reminded her of the murder of her brother at the hands of German soldiers during the Holocaust. To her, the Haganah violence against the Palestinian refugees is reminiscent of the Nazi persecution of the Jews in Germany and in Poland under German occupation, from where she has come.</p>
<p>In a flashback, Said S., the Palestinian refugee and main character in the novel recalls the bitter memories of the 1948 war when he was forced on 21 April to leave Haifa “on a British boat” and “to be cast off an hour later on the empty shore of Accra,” (Kanafani 2000: 166).  On April 29, 1948, Miriam and her husband, Iphrat Koshen, accompanied by a Haganah member entered “what from them on became their house, rented from the Bureau of Absentee property in Haifa,” (Kanafani 2000: 166). Escaping from the Nazi Holocaust Iphrat Koshen’s family “reached Haifa via Milan in the month of March under the auspices of the Jewish Agency” (Kanafani 2000: 166). The woman told her visitors that she came from Poland in 1948 to settle in their house, which she rents from the Israeli authorities. In the beginning Miriam&#8217;s family had to live in a small room at Hadar, the Jewish quarter in Haifa.</p>
<p>After the initial confrontation between Said S. together with his wife Safiyya and Iphrat&#8217;s family, it seems that the Jewish woman had anticipated the visit of the Palestinian family: “I have been expecting you for a long time”, says the woman. “The truth is, ever since the war ended many people have come here, looking at the houses and going into them. Every day I said surely you would come,” (Kanafani  2000: 163). When Said and Safiyya returned to Haifa, their former house was only inhabited by Miriam and Dov after the death of Iphrat.  During the visit of the Palestinian couple to their house and in a conversation with Miriam, she told them that Khaldun/Dov had become an officer in the Israeli army, and is due to come back home within few hours .  Waiting for the return of Khaldun/Dov, Said told his wife the story of a Palestinian friend, Faris  al-Labda &#8211; when Faris came back to his flat in Haifa he found it occupied by another Palestinian family who convinced him to join the Palestinian resistance forces. The novel moves toward its climax after the arrival of Dov, and the final chapters witness the confrontation between Dov and his Palestinian/biological parents.</p>
<p>Castigating Said and Saffiya for abandoning him, Dov denounces his Palestinian origins, affirming his identity as a Jew and an officer in the Israeli army: “I didn’t know that Miriam and Iphrat weren’t my parents until about three or four years ago. From the time I was small I was a Jew. I went to Jewish school, I studied Hebrew, I go to Temple, I eat kosher food. When they told me I wasn’t their own child, it didn’t change anything. Even when they told me &#8211; later on &#8211; that my original parents were Arabs, it didn’t change anything. No, nothing changed, that’s certain. After all, in the final analysis, man is a cause,” (Kanafani, 2000:181). The young man continues his address to Said, his biological father: “You should not have left Haifa. If that wasn’t possible, then no matter what it took, you should not have left an infant in its crib. And if that was also impossible, then you should never have stopped trying to return. You say that too was impossible? Twenty years have passed, sir! Twenty years! What did you do during that time to reclaim your son? If I were you I would’ve borne arms for that. Is there any stronger motive? You’re all weak! Weak! You’re bound by heavy chains of back­wardness and paralysis! Don’t tell me you spent twenty years crying! Tears won’t bring back the missing or the lost. Tears won’t work miracles! All the tears in the world won’t carry a small boat holding two parents searching for their lost child. So you spent twenty years crying. That’s what you tell me now? Is this your dull, worn-out weapon?&#8221; (Kanafani 2000:185). Expressing his gratitude to his Jewish foster parents, Dov remains in Haifa as an Israeli citizen. As Said and Safiyya drive back to Ramallah, Said thinks seriously of allowing his elder son, Khalid, to join the Palestinian fighters. In the beginning of the novel, Said prevented Khalid from joining the resistance movement in Palestine, but his meeting with Dov changes his attitude regardless of his fear of a potential confrontation between Khalid and Dov on the battlefield.</p>
<p>Moreover, Said and Safiyya started to see the Palestinian-Israeli question from a new perspective not only because of Dov’s response, but also as a result of the encounter with Miriam. As a Holocaust survivor, Miriam expresses sympathy toward a Palestinian boy treated brutally by some Israeli soldiers in Haifa. Drawing an analogy between the Palestinian boy and her brother who was killed by the Nazis in a concentration camp in German occupied Poland, Mariam is able to change the hostile attitude of the Palestinian couple toward the Jews as a whole.  The new awareness on the part of the Palestinian couple of the painful Holocaust experience opened their eyes to new realities that should be taken into consideration in the Palestinian-Israeli conflict.</p>
<p>In <i>Returning to Haifa,</i> Kanafani takes the readers back to Iphrat Koshen’s experience as a Holocaust survivor in Europe: “He’d read <i>Thieves in the Night</i> by Arthur Koestler while in Milan, a man who came from England to oversee the emigration operation had lent it to him. This man had lived for a while on the very hill in Galilee that Koestler used as the background for his novel (Kanafani 2000: 166). The allusion to Arthur Koestler’s novel is significant because it recalls a highly romanticized account of a group of Jews who flee the Nazi Holocaust and came to Palestine to build a little settlement in the late thirties. The characters in the novel aim to challenge the surrounding hostilities in order to establish a promising community constructing “houses and inhabit them, and they shall plant vineyards and eat the fruits of them,” (Koestler 1967: 357). The novel, like American frontier literature, depicts an image of an isolated country conquered by young pioneers who stayed in the Jewish ghetto, in Haifa, in “a building choked with people.” Kanafani describes the life of Iphrat Koshen’s family in the “Emigres’ Lodge” where emigrants spend the night, eating dinner together and “waiting for eventual transfer to some other place” (Kanafani 2000: 166). Like the characters in Koestler’s novel prior to their adventure, Iphrat Koshen was not fully aware of the nature of Palestine.</p>
<p>Attempting to counter misconceptions and stereotypes that impede the cultural dialogue between the Arabs and the Jews in Palestine, Kanafani, in <i>Returning to Haifa</i>, does not acquiesce to literary traditions which view the Jew simply as a militant Zionist.  Instated, he deploys a reconciliatory discourse creating positive Jewish characters such as Miriam and Iphrat, two Holocaust survivors, in an attempt to carve out a morally viable narrative of the Arab-Israeli conflict. By locating Miriam, Iphrat-and their adopted child, Dov-at the center of his novel, Kanafani aims to dismantle local traditional conceptions about the Jews as Zionist invaders similar to other European colonialists. Further, the Holocaust motif is unequivocally and passionately introduced in an Arabic novel about the Palestinian tragedy in order to foreground parallel human calamities and suffering.  Convinced that the Arabs were not able to distinguish between the white settlers in South Africa and the Jews who escaped from European anti-Semitism and the Nazi Holocaust, Kanafani reveals a desire to build a new future, a desire that reveals an identification with the other victim who had also experienced humiliation. The idealized portrayal of the Jewish characters in the novel and the representation of the Jew as an individual and a human being signify a sympathetic understanding that would hopefully develop into further understanding and tolerance between the two partners in the conflict in Palestine.</p>
<p>In a related context, <i>Returning to Haifa</i> is a testimony that undermines claims about anti-Semitism in Arabic literature regarding the Palestinian-Israeli issue. Zionist scholars like Neville Mandel and others argue that the Palestinian hostility toward the Israelis is not the result of anti-Semitic sentiments, but due to the former considering the latter as colonizers settling Palestinian territories. Regardless of recent and frequent attempts to engage the race issue in the Palestinian  question, there is no anti-Semitism in Palestinian literature and culture, in the western sense simply because the roots of the Arab-Israeli conflict  are primarily due to political  and geographical differences about borders. The hostile attitude toward the Israelis in Palestinian literature stems historically from the false conception that all the citizens of the Hebrew state, without exception, are militant Zionists who insist on transferring the Palestinians off their land. This claim was introduced into school curriculums and was propagated by right-wing media in the Arab world after the 1948 war and the establishment of Israel. Since the Palestinian-Israeli dispute lies in politics rather than race, the Palestinians approach the Israelis in the same way the Algerians approached the French colonizers during the era of imperialism.</p>
<p>As a Marxist oriented scholar, Kanafani, in <i>Returning to Haifa</i>, creates thoughtful voices openly skeptical of traditional Arab views toward the Israeli survivors of the Holocaust. In Arabic literature, it is easy to fall back on the negative stereotypes of the Jew, originally assimilated from western culture and built on models like Shylock in <i>The Merchant of</i> <i>Venice<b> </b></i>and Fagin in <i>Oliver Twist</i> and other European fictional works. In an attempt to purge Arabic literature on the Palestinian/Israeli issue from the realm of political propaganda  advocated by totalitarian Arab regimes that views the Jews in Israel as sadistic Zionists and brutal invaders, Kanafani introduces a balanced vision of the conflict incorporating the Holocaust motif as a sub-plot serving his aesthetic intentions.  Refusing to look at the genesis of the conflict with a myopic eye, blinded by feverish militancy and religious attachment to institutions like al-Aqsa Mosque, Kanafani engages the perspective of the cultural other, dismantling virulent stereotypes of the Jews assimilated in Arabic literature from Western sources.  Unlike writers who disseminate Jewish stereotypes to achieve an ideological agenda, Kanafani weaves the Holocaust motif into the Palestinian issue, narrowing the gap between two histories of pain and exile.</p>
<p>Regardless of the fact that Kanafani’s fiction is ultimately harnessed to the Palestinian national cause promoting native culture and identity, <i>Returning to Haifa</i> explores new horizons confronting Jewish stereotypes in Arabic literature. The novel simultaneously introduces two narratives reflecting the viewpoints of the partners in the Arab-Israeli conflict. For the first time in Arabic literature following the humiliating defeats in the 1948 and the 1967 wars between the Arabs and Israel, the Holocaust experience is aesthetically articulated from a sympathetic perspective that honors the memory of the Shoah. Though it is difficult to study Kanafani’s fiction in isolation from the discourse of Palestinian nationalism, Palestine is depicted in <i>Returning to Haifa</i> as the native land of both Palestinians and Jews.  In this context, the novel is not only a challenge to the Arab official master narrative but also a deconstructive critique of the Arab version of the conflict.</p>
<h2><b>Conclusion</b></h2>
<p>Though Kanafani’s fiction is frequently dominated by what critics call “the discourse of resistance,” <i>Returning to Haifa</i> breaks new ground in Arabic literature dealing with the armed conflict between the Palestinians and the Israelis. In the novel, Kanafani unabashedly introduces Jewish images which undermine previous stereotypes about the Jews as antagonists to everything Arabic or Islamic. <i>Returning to Haifa</i> was written during a period in Arabic literature that prioritized a work’s social function as well as literary merit. Sabri Hafez argues that the novel’s socio-economic and political aspects interweave somewhat with the national cause and contribute to its development,” (cited in Harlow 1996: 163). This sense of commitment, in Harlow’s view gives way to a deeper sense of alienation as the 1960’s wore on and it became apparent that grand socialist experiments like Nasser’s or grand political dreams like the idea of Palestinian reunification were going to fall short of their goals. In the dark days after the 1967 war, many Palestinians felt that the defeat of the Arab armies (the United Arab Forces) by the Israelis had also defeated “the very ideals of Pan-Arabism for deliverance and a victorious return to their homeland had largely been based,” (Harlow1996: 72).  This defeat of ideals led to a period of self-criticism, wherein one function of the literature of commitment was to posit which changes of ideals might result in a better future. <i>Returning to Haifa</i> embodies this principle by depicting two similar version of what ensues when Palestinians who have held onto these defeated ideals are forced to face the reality of their defeat.</p>
<p>Discussing the impact of the 1948 War of independence on the relationship between the Palestinians and the Jews, Edna Amir Coffin argues that the war intensified feelings of guilt on the part of the Jewish community in Israel: “the military victory put the Jewish community in the new position of perceiving itself not only as intended victims but also as potential victimizers defending itself but also expelling civilian populations from villages and homesteads” (Coffin 1982: 326). The reference to the dispersal of the Palestinian refugees as a result of the 1948 war triggers an interrogative move toward a re-reading of the Arab Israeli conflict in Israel.  In parallel lines with Coffin’s argument, the incorporation of the Holocaust theme in Kanafani’s <i>Returning to Haifa</i> opens new horizons about the possibility of a revision of Arabic literature on the Palestinian-Israeli question that takes into consideration the painful histories of the two partners in conflict.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://postcolonialist.com/arts/mapping-image-jew-postmodern-arabic-fiction/">Mapping the Image of the Jew in Postmodern Arabic Fiction</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://postcolonialist.com">The Postcolonialist</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://postcolonialist.com/arts/mapping-image-jew-postmodern-arabic-fiction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
